quarta-feira, março 27, 2024
quarta-feira, março 06, 2024
Rascunhos
Talvez eu já soubesse e tivesse esquecido, mas os "rascunhos" que ficam guardados na minha conta do Blogger funcionam assim: os que chegaram a ser publicados e foram revertidos para rascunho, se republicados, voltam para a posição original. Rascunhos que nunca chegaram a ser publicados, se o forem, entram como postagens novas, por mais antigos que sejam.
Republiquei algumas postagens que tinha revertido. Estão lá, no ponto em que as postei originalmente.
Significados
Algumas palavras da língua portuguesa, em sua multiplicidade de significados, parecem trazer mensagens sutis e lições de vida. Por exemplo: esperar. Existe o esperar de espera, que em inglês é "wait". Existe o esperar de expectativa, que em inglês é "expect". E existe também o esperar de esperança, que em inglês é "hope". Mas há situações em que as acepções se confundem. Você pensa que está numa espera válida, mas na verdade é apenas uma expectativa infundada, uma vã esperança.
Outro caso é o verbo mudar. Existe o mudar de transformar-se, que em inglês é "change", e o mudar de trocar de endereço, que em inglês é "move". Mas, quando passamos para uma nova residência, com certeza queremos que haja também uma transformação em nossa vida. Positiva, claro. Sempre. Uma mudança para melhor.
Por fim, temos o verbo errar. Existe o errar de cometer um erro, que em inglês é "err" (formal, mas é a tradução literal), e existe o errar de andar sem destino, que em inglês pode ser "wander" ou "roam". Às vezes lembro de erros que cometi em minha vida e, desde então, tornei-me um errante. Mas ainda espero mudar isso.
Outro caso é o verbo mudar. Existe o mudar de transformar-se, que em inglês é "change", e o mudar de trocar de endereço, que em inglês é "move". Mas, quando passamos para uma nova residência, com certeza queremos que haja também uma transformação em nossa vida. Positiva, claro. Sempre. Uma mudança para melhor.
Por fim, temos o verbo errar. Existe o errar de cometer um erro, que em inglês é "err" (formal, mas é a tradução literal), e existe o errar de andar sem destino, que em inglês pode ser "wander" ou "roam". Às vezes lembro de erros que cometi em minha vida e, desde então, tornei-me um errante. Mas ainda espero mudar isso.