quarta-feira, outubro 02, 2013

Tradução desastrosa

Há tempos planejo publicar aqui esta comparação entre duas edições em DVD do filme "As Neves do Kilimanjaro". Foi em 2008 que o dono de uma banca de revistas me deu um catálogo da Classicline, especializada em filmes antigos. Nele verifiquei que havia um carimbo simulado por cima do filme citado com a observação: "Produto Esgotado". Isso atiçou o meu lado de colecionador e voltei lá correndo para ver se encontrava o tal título. Achei e levei na hora.

Depois, assistindo ao DVD, entendi por que havia sido retirado de circulação. A tradução estava desastrosa. Erros acontecem, mas ali o caso era gravíssimo. O tradutor parecia ter trabalhado exclusivamente "de ouvido" e com parco conhecimento. Era o que acontecia no tempo das "fitas alternativas", como devem lembrar os consumidores da minha geração. Comentei a questão na comunidade de tradutores do Orkut (que ainda era o "point" na época) e houve quem cogitasse sabotagem ou algo do tipo. Será?

Tempos depois, consegui outra edição, essa da Fox Classics, e constatei que não somente a tradução estava correta, como a qualidade da imagem era muito superior. Foi aí que pensei em postar comparações aqui no Blog, pela curiosidade. Minha ideia original era assistir ao filme todo e compilar os erros mais gritantes. Mas haja paciência. Peguei apenas quatro exemplos dos primeiros 10 minutos de filme (descontados os créditos de abertura). As imagens com legenda branca são as da Fox, que estão com a tradução certa. As de legendas amarelas são as da Classicline. Vejam com seus próprios olhos:
O personagem de Gregory Peck está olhando para os abutres e os vendo como um presságio de sua própria morte. Então ele se pergunta como eles fazem para localizar um moribundo em potencial. O tradutor da Classicline ouviu "scent" (cheiro) e entendeu "century" (século).
O que o personagem de Peck começa dizendo em inglês é: "You're a good shot!" A tradução poderia ser "você é boa atiradora", mas a solução encontrada no DVD da Fox é perfeita. Já o iluminado da Classicline fez uma bela confusão entre "shot" e "charm". O resultado se vê acima.
Aqui, não há qualquer correlação entre o original e a tradução.
Por fim, o caso mais escabroso. Aparentemente, o tradutor confundiu "beginning" com "bikini" e adaptou para "calção de banho". Não admira que a edição da Classicline tenha sido tirada de catálogo. Eu me pergunto como algo assim tão escandaloso passou no controle de qualidade. Resumindo: dos dois DVDs mostrados no topo deste comentário, podem comprar sem medo o da esquerda, da Fox Classics. A tradução está ótima e a imagem, também.

3 Comments:

Blogger El Thomazzo said...

Se tu quiser uma tradução horrorosa procura a fita VHS de 'Júlio César', o do Marlon Brando, lançada pela Continental Video. Na primeira frase eles já traduzem 'the ides of march' como 'Os olhos de Março'... daí em diante eu tive que cobrir as legendas prá conseguir ver o filme até o fim, pois estava me perdendo...

12:19 PM  
Blogger Emilio Pacheco said...

Em DVD e Blu-ray a gente tem a opção de remover as legendas (menos os DVDs da Studio Canal, cujos preparadores resolveram que a legenda SEMPRE tem que entrar quando o áudio não for dublado em português). Em geral, quando vejo sozinho, olho sem legendas ou com legendas em inglês. Mas em 2008, quando comprei o DVD da Classicline, eu tinha companhia para ver filmes, então tinha que colocar a legenda. No fim eu tive que "traduzir" quase tudo, até que desistimos do filme.

5:16 PM  
Anonymous Anônimo said...

Meu caro Emílio, parece que esse problema afeta todo o catálogo da Classic Line.

Há algum tempo adquiri o DVD "MacArthur". No filme há 2 passagens belíssimas, que são os 2 discursos do General MacArthur, um quando do retorno as Filipinas e outro é seu discurso na Academia de West Point.

O filme reproduz fielmente os discursos originais de MacArthur, sem trocar uma vírgula!!! É um verdadeiro documentário.

Só que os tradutores da Classic Line fizeram o favor de destruir, estragar, tirar o brilho, ou seja fizeram uma tremenda ca..... nos discursos!

Os erros são gritantes, mas como não tenho agora o DVD em mãos, vou citar um que me veio a memória:

Quando desembarcou nas Filipinas, MacArthur cita em seu discurso o Presidente Filipino Sergio Osmeña, diz: "the president Osmeña" e o tradutor da Classic Line colocou: O presidente da Tasmânia!!!!

Ridiculo! Não sei como alguem que faz uma porcaria dessas se diz "profissional" e ainda cobra pelo serviço.

A versão em VHS desse filme, lançado nos anos 90 pela CIC vídeo tinha legendas perfeitas!

9:29 PM  

Postar um comentário

<< Home