Porcos selvagens à solta na rede
Qualquer pessoa com conhecimento de inglês percebe que se trata de uma tradução. Não que seja mal traduzido, necessariamente. Mas a frase "não existe este negócio de almoço grátis" é uma tradução óbvia de "there is no such a thing as a free lunch". Não foi difícil achar o original. Pode ser lido aqui e é creditado a um tal de "Eric Whoru". Pseudônimo, é claro: "Whoru" quer dizer "who are you" = quem é você. Ainda não consegui decifrar do que se trata, mas aparentemente é o líder de uma organização intitulada Truth Seekers ("Investigadores da Verdade") que parece ter um viés neomacartista e apóia Ron Paul para Presidente dos Estados Unidos em 2008. A caça aos comunistas está de volta!
O texto foi simplesmente adaptado e agora circula por e-mail como se tratasse da realidade brasileira. Aquele trecho que diz "neste país" é na verdade "in America" no original. Mas ninguém se preocupa em investigar a origem. Apenas repassam. E repassam. Como tudo na Internet.
Nunca foi tão fácil espalhar pânico.
0 Comments:
Postar um comentário
<< Home