quarta-feira, junho 22, 2005

Inversão de valores

Um dia desses eu estava teclando com uma amiga no MSN quando ela me disse que estava com problema "na web". Achei curiosa a forma de ela se expressar. A Internet, em seus primórdios, continha apenas textos e arquivos. A "world wide web" (teia mundial) são as telas de modo gráfico cheias de links como conhecemos hoje. Atualmente, fala-se em Internet, rede e web quase como sinônimos. Mas ela dizer que estava com problema "na web" soou um tanto erudito. Fiquei impressionado. Até que, em outro papo via MSN, a internauta avisou:

- Vou ligar a web.

Só então caiu a ficha: não era nada do que eu estava pensando. "A web", nesse contexto, referia-se à "web cam", ou seja à câmera. Eu acho que ela deveria ter dito que estava com problema na câmera ou mesmo na "cam", como já vi gente escrever. Mas na "web" ficou estranho.

O inglês, ao contrário do português e outras línguas latinas, coloca o substantivo ao final. Todos os adjetivos e demais modifiers vêm antes. Como os brasileiros estão acostumados a considerar a primeira palavra como a principal, acabam substantivando adjetivos do inglês. Já é um uso consagrado, mas não deixa de ser engraçado.

- Fulana contratou um personal.

Sim, mas personal o quê? Trainer? Computer? Bodyguard? Driver? Lover? Pode ser até comprometedor!

Outra frase comum:

- Vou tirar dinheiro ali no cash.


Se fôssemos traduzir, ficaria: vou tirar dinheiro ali no dinheiro. Sim, pois "cash" é dinheiro vivo, em papel moeda. A expressão completa é cash dispenser. Prefiro dizer terminal de clientes. Até porque possui outras funções que não apenas o fornecimento de cédulas.

Outra pérola:

- Estou tão entusiasmado com meus DVDs que acho que vou comprar um home.

"Home" quer dizer, casa, no sentido de lar. Home, sweet home. O que têm a ver os DVDs com a motivação de comprar um lar? Os DVDs não têm mais onde ficar? Ou o sujeito vai se casar com seus DVDs e ir morar com eles num apartamento maior? Seria melhor dizer o nome completo: home theater. Que quer dizer "cinema em casa" (sim, "theater" também quer dizer cinema, conforme o contexto).

Em minha primeira viagem aos Estados Unidos, ouvi uma colega de excursão perguntar numa loja, em português, mesmo:

- Aceita travelers?

"Travelers" quer dizer viajantes. Sim, os americanos aceitam travelers se estiverem com passaporte, visto em dia, não trouxerem mais dinheiro do que o permitido e observarem as leis e costumes do país que estão visitando. Mas o que a moça queria saber, na verdade, é se a loja aceitava traveler’s checks, ou seja, cheques de viagem.

No fundo, não deveríamos nos preocupar com isso. Afinal, só pessoas de classe alta podem tirar dinheiro no cash para comprar um home, contratar um personal e viajar ao exterior com travelers no bolso. Mas o preço da web já caiu bastante.